Zen'oh-Sama (Análise da dublagem BR - Dragon Ball Super)

Hum...
Nesta segunda-feira, 02, os telespectadores puderam finalmente conferir a voz brasileira do ser supremo de todo o multiverso, no episódio 41 exibido pelo Cartoon Network. Pelo que notei, não tinha dado tanta atenção anteriormente a este anjinho que ainda é imaturo demais para mensurar o colossal e assustador poder que tem em mãos. Assumo que de início o design de zeninho me foi um pouco decepcionante, pois não era lá muito digerível que uma criatura com poder de criar e destruir universos inteiros assemelhasse-se à aparência e mentalidade de uma criança de 5 ou 6 anos. Mariana Zink empresta sua voz ao personagem, cujo desempenho dividiu gregos e troianos.

O pueril criador dos universos recebeu uma voz de encaixe certo à sua personalidade. Não chega a ser uma voz infantil irritante, como muitos andam criticando, na verdade se trata de um timbre que se equipara ao original japonês. A dublagem brasileira tem sido meio criteriosa com relação à similaridade de vozes, vide a rechaçada abertura. Portanto, é uma voz que consegue transmitir muito bem o que o personagem deve passar. Está dentro do esperado e não vejo sentido em muitas críticas exageradas. Não ansiavam tanto pela dublagem brasileira do anime? Depois da voz que canta a abertura, da voz do pequeno Trunks, da voz do Champa (ela se agrupa com a de Zen'oh e de Hit, pra mim, como as mais aguardadas) e agora que sobrou até pro zeninho, só uma conclusão: o fandom brasileiro de Dragon Ball é um dos mais exigentes no sentido de serem críticos em demasia, às vezes até beirando à ingratidão.

Outra coisa é certa: A maior parte dos que acompanham essa atual fase e teceram críticas severas e até injustas à dublagem BR sem dúvida alguma estão presos as vozes japonesas. Se trata de uma questão simples de costume. Foi assim enquanto viam com áudio original e legendas. Por que não com a dublagem brasileira que é uma das melhores no ramo e que a grande maioria dos fãs brasileiros já esteve acostumado antes de existir DBS? Eu não duvido nada que exista aquele "fã" que antes do lançamento de DBS estava acostumado com as vozes brasileiras e deve ter pensado: "Aff, que saco, a dublagem japonesa é um lixo, mas como é Dragon Ball vou arriscar enquanto não sai dublado por aqui". Daí, anos depois, quando vem a dublagem carregada de um hype tremendo, ele reclama: "Aff, algumas vozes não combinam, preferia ver legendado mesmo". Uma noção básica do quão difícil é satisfazer esse fandom. Tomo por base comentários que andei lendo em páginas no facebook dedicadas à Dragon Ball. E isso não limita aos novos personagens não hein. Há quem torça o nariz para as conhecidíssimas vozes de Vegeta e Freeza.

A pergunta que faço é: Pra quê criticar se você, lá no fundo, sabe que é uma questão de tempo para se acostumar? Nenhuma reclamação, como os exemplos citados acima bem mostraram, faz sentido. O tom de voz criancinha-bebê caiu como uma luva ao personagem destaque desse post. Só um pequeno ponto negativo que é a quantidade de "né" que ele solta a cada vez que termina uma frase. Não é que aborrece, mas é meio incompreensível apesar da voz, no geral, ter ganhado minha admiração. Em linhas gerais, a dublagem brasileira de Dragon Ball Super tem dado um show de brasilidade em algumas falas (o "Tô zuando" de Zen'oh, por exemplo) e isso é digno de nota. Todos os envolvidos estão de parabéns.



*A imagem acima é propriedade de seu respectivo autor  foi usada para ilustrar esta postagem sem fins lucrativos. 

*Imagem retirada de: https://comicvine.gamespot.com/forums/battles-7/zeno-sama-vs-cthulhu-1836645/



Comentários

As 10 +

10 melhores frases de Avatar: A Lenda de Aang

10 melhores frases de Hunter X Hunter

10 episódios assustadores de Bob Esponja

10 melhores frases de Fullmetal Alchemist

10 melhores frases de Optimus Prime (Bayformers)

10 melhores frases de My Hero Academia

10 melhores frases de O Homem de Aço

10 melhores frases de Os Incríveis

Mais 15 desenhos que foram esquecidos